<sup id="wygew"></sup>
<li id="wygew"><dl id="wygew"></dl></li><rt id="wygew"></rt><rt id="wygew"><tr id="wygew"></tr></rt>
<li id="wygew"></li>
  • <button id="wygew"><input id="wygew"></input></button>
    <li id="wygew"></li>
  • <rt id="wygew"><tr id="wygew"></tr></rt>
    <li id="wygew"><dl id="wygew"></dl></li>

    Japón: Mientras las monta?as y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo

    (La Lucha contra la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19))

    Fecha de publicación:2020-03-07 | Publicado por:www.m4st3r.com

     

    La sociedad internacional ha prestado mucho apoyo y asistencia a la lucha de China contra la epidemia de neumonía por el nuevo coronavirus (COVID-19), Japón como el país vecino y amistoso de China, desde el primer momento empezó a asistir a China con el apoyo de recursos tanto como con el apoyo de opiniones públicas, con una integración de estado y ciudadanos, integración de cultura y moral, lo cual ha traído ánimo y cari?o al gobierno y el pueblo chino.

    El 29 de enero, el instituto de examen del idioma chino HSK en Japón escribió un mensaje poético de "Mientras las monta?as y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo" en las pegatinas de materiales donados para Hubei, para reflejar que, aunque China y Japón se encuentran en tierras diferentes, disfrutan igual la misma brisa y la misma luna. El ex-primer ministro, Yukio Hatoyama también mencionó esta frase en un video grabado para animar a Wuhan. El mensaje poético une y calienta los corazones de las personas de los dos países, evocando un hermoso recuerdo de la larga data de los intercambios culturales chino-japoneses. El autor de “Mientras las monta?as y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo”es el Príncipe Nagaya, un personaje con gran importancia en política japonesa hace más de mil a?os. Mientras estuvo en el poder, Japón frecuentemente enviaba representantes a China(dinastía Tang) para estudiar budismo y cultura avanzada. El Príncipe Nagaya ordenó a las personas que hicieran mil sotanas bordadas con las palabras "Mientras las monta?as y los ríos nos separan, disfrutamos de la misma luz de la luna bajo el mismo cielo; enviamos aprendices del budismo para buscar asociación” para regalárselos a los monjes chinos. El maestro Jianzhen fue conmovido por el poema, se fue a Japón sin temer las dificultades para propagar la cultura budista, lo cual sembró la semilla del intercambio amistoso entre los dos países.

    “Me tiras un melocotón, te doy un jade blanco por amistad.” En la segunda mitad de febrero, mientras que la situación de Japón de la epidemia se estaba poniendo más grave, China le ofrece reactivos de detección de ácido nucleico gratis, le comparte la información y experiencia lograda sobre la epidemia, lo cual demuestra que los dos países comparten el destino, colaboran estrechamente, juntos protegen la seguridad de la salud y la sanidad regional e global.

     

    日本:山川異域,風月同天

    國際社會對中國抗擊新冠肺炎疫情給予了極大的理解和支持,日本作為一衣帶水、守望相助的友好鄰邦,第一時間以官民一體、文道合一的物資援助和輿論支持,為中國政府和人民帶來了鼓勵與溫情。

    1月29日,日本漢語教學考試機構HSK事務局在捐贈湖北的物資貼紙上,寫下“山川異域,風月同天”的詩意留言,寓意中日兩國雖然山川各異,然而卻能同沐清風、共賞明月。日本前首相鳩山由紀夫在為武漢加油的視頻中,也提到了這句話。詩意的留言拉近并溫暖了兩國民眾的心,喚起了中日文化交流源遠流長的美好記憶?!吧酱ó愑?,風月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量級人物長屋親王。其執政時,日本頻繁派出遣唐使來中國學習佛法與先進文化。長屋親王命人制作千件繡著“山川異域,風月同天;寄諸佛子,共結來緣”偈語的袈裟,隨遣唐使帶給中國的高僧。鑒真大師為偈語所感動,不畏艱險前往日本弘揚佛法,為中日友好交流播下了種子。

    “投我以木桃,報之以瓊瑤”。2月中下旬,隨著日本新冠肺炎確診病例持續增加,中國無償提供新冠病毒核酸檢測試劑,進一步同日方分享信息經驗,體現了兩國命運與共、密切協作,維護地區和世界公共衛生安全的積極姿態。