<sup id="wygew"></sup>
<li id="wygew"><dl id="wygew"></dl></li><rt id="wygew"></rt><rt id="wygew"><tr id="wygew"></tr></rt>
<li id="wygew"></li>
  • <button id="wygew"><input id="wygew"></input></button>
    <li id="wygew"></li>
  • <rt id="wygew"><tr id="wygew"></tr></rt>
    <li id="wygew"><dl id="wygew"></dl></li>

    Por una mayor asociación estratégica integral entre China y Europa

    (La situación internacional y la estrategia diplomática)

    Fecha de publicación:2014-11-18 | Publicado por:www.m4st3r.com

    Por una mayor asociación estratégica integral entre China y Europa

    China y Europa son dos grandes fuerzas, mercados y civilizaciones del mundo actual. Por ello, en el entorno de esta época de multipolarización mundial, globalización económica, diversificación cultural y democratización de las relaciones internacionales, la cooperación entre ambas partes tiene un carácter global, estratégico y demostrativo de mayor calado, así como un significado trascendental en pro del equilibrio de fuerzas internacionales y de la paz y el desarrollo mundiales. En su discurso pronunciado en el Colegio de Europa de Brujas en abril de 2014, el presidente Xi Jinping propuso la construcción de un puente vinculante de paz y estabilidad entre las dos grandes fuerzas de China y Europa, uno de crecimiento y prosperidad entre sus grandes mercados, uno de reforma y progreso entre sus grandes procesos de reforma y uno de civilización y prosperidad común entre las dos grandes civilizaciones.

    ?

    提升中歐全面戰略伙伴關系

    中歐是當今世界兩大力量、兩大市場、兩大文明。在世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、國際關系民主化的時代背景下,中歐合作更具全球性、戰略性、示范性,對推動國際力量平衡、促進世界和平與發展意義重大。2014年 4月,習近平主席在布魯日歐洲學院發表演講時提議:要建設和平穩定之橋,把中歐兩大力量連接起來。建設增長繁榮之橋,把中歐兩大市場連接起來。建設改革進步之橋,把中歐兩大改革進程連接起來。建設文明共榮之橋,把中歐兩大文明連接起來。

    ?