<sup id="wygew"></sup>
<li id="wygew"><dl id="wygew"></dl></li><rt id="wygew"></rt><rt id="wygew"><tr id="wygew"></tr></rt>
<li id="wygew"></li>
  • <button id="wygew"><input id="wygew"></input></button>
    <li id="wygew"></li>
  • <rt id="wygew"><tr id="wygew"></tr></rt>
    <li id="wygew"><dl id="wygew"></dl></li>

    Lo que la traducción se llevó

    China necesita con urgencia excelentes traductores si quiere promocionar su cultura en el extranjero. Hoy en día existen pocos traductores profesionales con un verdadero y profundo conocimiento de la labor traductora.

    Como a menudo corren a contrarreloj, aparecen muchos errores en su precipitada tarea. No obstante, estas personas representan una fuerza emergente que podría ser el eje de los traductores chinos en los próximos a?os.

    Por suerte, algunas editoriales extranjeras establecidas en China, lideradas por el Grupo Penguin Group y Random House, han empezado a dirigir sus miradas al vasto mercado chino y buscan hacer notar su presencia en el mercado chino. Con su ayuda, libros de célebres escritores chinos, como Lu Xun, Zhang Ailing y Qiang Wenzhou, ven la oportunidad de entrar en el mercado global y llegar a más lectores.

    Sin embargo, este movimiento también hace saltar la alarma. Teniendo en cuenta que los escritores chinos suelen ser lentos a la hora de negociar los derechos de autor en el mercado global, se necesitan agentes profesionales para informarles de las prácticas globales, de las últimas tendencias en los mercados extranjeros y para lanzar campa?as promocionales en consecuencia.

    La globalización económica actúa también como estímulo en la ambiciosa campa?a china para promocionar su cultura. Con los robustos resultados económicos de China, los extranjeros están cada vez más interesados en entender China, tal y como se puede observar a partir del constante crecimiento en el número de libros chinos traducidos a lenguas extranjeras. Además, muchos lectores extranjeros empiezan a fijarse en las obras literarias chinas.

    Y esto prepara el terreno a la literatura china para convertirse en global, al tiempo que nos urge a avanzar. ésta es la opinión de Huang Youyi, vicepresidente de la TAC.

    En 2004, la Oficina de Prensa del Consejo de Estado de China y la Administración General de Prensa y Publicaciones lanzaron el programa internacional ‘Libros Chinos’, con el fin de incentivar la traducción y publicación de obras chinas en el extranjero. La campa?a, dise?ada para globalizar las publicaciones chinas de manera más eficiente, hace pública una Bibliografía Recomendada Anual sobre Libros Chinos e introduce libros a las editoriales locales y foráneas mediante ferias del libro, medios de comunicación, sitios web y revistas.

    Hay que reconocer que la campa?a requiere de la cooperación de todas las partes para ver resultados. A pesar de todos estos prolongados problemas, la literatura china, sin prisa pero sin pausa, alcanzará el nivel de la del resto del mundo.

     

     

     

     

         1   2   3   4   5   6  


    Palabras clave : traducción se llevó urgencia China excelentes traductores

    Comentarios(Total 0 comentarios)

    Mostrar todos

    No comments.
    • Usuario Obligatorio
    • Tu comentario
    • Los comentarios inapropiados o irrelevantes serán suprimidos.